Freeman K, Melloy M, Aziz F, Botsford C, Fong S, McPherson L. Virtual and in-person interpretation: a qualitative study from the perspective of professional medical interpreters. Fam Pract. 2026 Jun 11;43(4):cmag033. doi: 10.1093/fampra/cmag033. PMID: 42348719; PMCID: PMC13296992.
目的
専門の医療通訳者は、英語を母語としない患者(NELP患者)に質の高い通訳を提供することを目指しているが、様々な通訳形態(オンライン通訳と対面通訳)の影響は明らかではない。本プロジェクトでは、医療通訳者とのフォーカスグループを通じて、通訳形態が対面診療体験に与える影響を調査し、対面通訳とオンライン通訳の長所、短所、およびそれぞれの通訳形態が最も効果的な臨床状況を特定した。
方法
私たちは、専門の医療通訳者を交えたフォーカスグループを用いた定性調査を実施した。セッションは録音、文字起こしされ、匿名化された。その後、文字起こしされたデータはコード化され、テーマ分析を用いて分析された。
結果
私たちは24名の医療通訳者を対象に5つのフォーカスグループを実施し、関係構築、理解と正確性、アクセス性、柔軟性、流れ、そしてケアの質という4つのテーマを特定した。通訳者たちは、多くの機能は対面通訳によって最も効果的に提供されると感じていた。しかし、アクセス性を高め、柔軟性を確保するために、バーチャル通訳を効果的に活用できる状況も確かに存在する。
結論
通訳者は、患者への最善のサービス提供のために、理解の深化、公平性、そして人間的なつながりを促進する対面通訳を主に推奨している。彼らは、さまざまな臨床状況における異なる通訳方法の有用性を示すための重要な事例と深い理解を提供した。医療システム、臨床医、そして家族には、通訳へのアクセスを改善し、通訳者がそのスキルを最大限に活用して患者ケアと公平性を向上させるための機会がある。
感想
単に言葉を置き換えるだけではない通訳業務の多様性が出ています。